Home

Advertisement

Неважно, по какому учебнику вы начнете учить английский. Все хороши. Но меня не устраивает, что существительные в учебниках изучаются очень медленно. У существительных есть четыре главных секрета, запомнив которые, вы сможете ими оперировать. Read more... )
Передвигаться в Лондоне в метро и автобусах удобнее всего с помощью Oyster card – это единая пластиковая карточка, которую можно купить в кассе метро. На нее кладутся деньги (кладите сразу 10-20 фунтов — там недешево ездить). Если вы при этом скажете кассиру «Can I have a wallet, please», он даст к карте еще и футлярчик, в который эту карточку можно положить (бесплатно даст). Футлярчик заберете в Россию, в московском метро его тоже удобно для билетов использовать. Read more... )
Поскольку у меня уже два человека, которые учат английский с нуля, я решила записать то, что рассказываю.

Все абсолютно курсы английского начинаются с глагола to be. Потом ученики традиционно переходят к временам Indefinite, потом Continuous, Perfect, Perfect Continuous. После Continuous-ов обычно уже начинается каша, потому что преподавание сосредоточено на том, чтобы научить правильно образовывать времена и правильно использовать вспомогательные глаголы. А про смысл времен говорят мало. Я считаю, что полезно сперва дать очень общий обзор всех времен, а потом уже разбирать их одно за другим, так сказать, взглянуть на всю карту, прежде, чем прокладывать маршрут. Почему я так решила: когда я начала учить немецкий (на курсах), мы также начали с настоящего времени. Занятие за занятием мы мучили это настоящее время и кроме него все другие времена были покрыты для меня мраком неизвестности. Я их боялась, мне казалось, что никогда мы до них не доберемся. Когда я попала на курсы Ильи Франка, тот на одном из занятий просто обрисовал, какие есть времена, не вдаваясь в детали, а потом начал разбирать их по порядку. После водного занятия я сразу забыла, как они образуются, но осталось ощущение, что все они нужны и некая память, зачем они нужны. Вроде как мне дали чертеж здания, а дальше я могла сама подбирать кирпичики и складывать их по порядку — при этом в голове у меня уже был план строительства. Read more... )
А обороты с "если" состоят из главного и придаточного предложений. Сейчас мы рассмотрим, какие времена в них употребляются. А для разгона полюбуемся на Мишель Обаму и одного из персонажей "Улицы Сезам". Для тех, кто не понимает дурацкое пищание Элмо, я в комменты положила расшифровку. Смотрим тут: http://www.youtube.com/watch?v=GhGWSfraeyQ&feature=channel

Read more... )

Серии учебных роликов

  • Sep. 22nd, 2009 at 4:03 AM
Пока искала в интеренете ролики наткнулась на несклько интересных серий. Верне, их очень много. Это только, с чем я успела наиграться. Почти все они на ютубе (поэтому кликнув по одному ролику вы найдете и остальные).

1. Вот это серия роликов Британского Совета, они кротенькие, каждый меньше минуты. Описывают бытовые ситуации с простыми фразами. Вот этот. например, про то, как переспросить, если непонятно.
http://www.youtube.com/watch?v=6WpIK1X6BAY&feature=related (на ютубе). Мне кажется, они для начального и среднего уровня, хотя совсем начальным может понадобиться помощь, чтобы расшифровать, что та говорят.
2. Вот это ролики мистераданкана -- серия клипов по 7 минут на разные темы. Очень четкое произношение. Все время сравнивает британский и американский варианты английского -- в этом плане очень полезно. Много небанальной лексики. некучно. И еще есть субтитры. Это уже для среднего уровня. http://www.youtube.com/watch?v=6f_FtzgL9y4
3. Ролики ВВС (Соня ссылку дала. Вообще, они есть и на ютубе, но тут дан еще и русский перевод в самом конце) -- короткие и хорошо сделанные ролики про фразеологизмы. Однозначно для среднего уровня. Когда уже запас слов есть и хочется языковых красот. http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_6989000/6989071.stm
4. Куча видео от Стива Форда -- очень хорошие и понятные объяснения про экзамен IELTS и TOEFL. Вот этот ролик про единственные, множественные и неисчисляемые существительные просто супер по понятности и вдалбливанию: http://www.youtube.com/watch?v=DEm4SyAlfeI&feature=related Еще много советов по формату экзаменов и по подготовке.

В общем, как здорово, что столько американцеви британцев промышляют обучением языку и конкурируют между собой.
Придумывала урок для человека, взявшегося за английский с нуля. Рассказала про сложные звуки (два th и w), потренировали их перед зеркалом и я показала смешной коротенький ролик в тему: http://www.youtube.com/watch?v=GT86iWiH2mI
В комментарий положу пояснения (если кому-то понадобятся).

Кстати, пока искала интересные ролики для начинающих на ютубе, наткнулась на два десятка роликов про алфавит)) Я и не знала, что это величайший детский хит. Только на Улице Сезам несколько роликов со знаменитостями, поющими ABC. Методия одна и та же и жутко навязчивая:(http://www.youtube.com/watch?v=ML8IL77gQ3k&feature=related или вот забавный http://www.youtube.com/watch?v=ML8IL77gQ3k&feature=related, а вот вообще полноценный мультфильм http://www.youtube.com/watch?v=MaMS_of8cKU&feature=related). Мне стало обидно, что для русского алфавита таких песенок нет. Начала искать. Нашла вот это http://www.youtube.com/watch?v=xQa6tWPCe_g
Но это ни один ребенок не споет. Придумайте кто-нибудь песенку про русский алфавит. Да, я в курсе, там на 7 букв больше, чем в английском. Но за державу же обидно.

Teenglish -- язык подростков

  • Sep. 16th, 2009 at 2:28 AM
В "Дейли Мейл" хорошая статья про словечки тинейджеров. http://www.dailymail.co.uk/news/article-1213626/Teenglish-From-Frape-Neek-words-used-teenagers-baffle-adults.html
Собственно, комменты читателей там самое ценное.
Уже давно ношу в себе термины видеомонтажа на английском и русском. Когда-то я несколько часов провозилась с сопоставлением планов. Решила выложить, вдруг кому-то понадобится переводить. В Англии нас учили по традиции, в которой девять планов (см. картинку) — кстати, про монтаж в целом очень просто пишет Roy Thompson в Grammar of the Edit. А у нас по Льву Кулешову планов только шесть. Read more... )

Планы по Кулешову: цитирую вот отсюда http://www.forum.dv-club.ru/index.php?showtopic=474&pid=6261&mode=threaded&start= «1. Сверхкрупный план или Деталь - кадр, в котором помещается только часть лица (глаза и нос или нос и рот, например), какой-нибудь небольшой предмет или его фрагмент (зажигалка, несколько кнопок на клавиатуре). 2. Крупный план - кадр, в котором голова человека занимает почти все место. 3. 1-й средний план - человек по пояс. 4. 2-й средний план - человек по колени. 5. Общий - человек в полный рост.6. Дальний план - человек занимает очень маленькую площадь кадра.»

Получается, что Extremely big close-up в кулешовской традиции будет называться «деталь», medium shot (или mid schot, waist shot) соответствует «первому среднему плану», medium long shot (его еще называют American knee) – это «второй средний план», long shot – это «общий план», а extremely long shot – это «дальний план». Осиротевшим остался very long shot – он будет считаться или Общим или Дальним планом, в зависимости от масштабов. А наш (то есть кулешовский, конечно) «крупный план» в западной традиции расписан аж на три отдельных плана: big close-up, close-up и medium close-up.

"Перебивка" на английском будет джи-ви, GV (general view).
Establishing shot -- это наш «Адресный план».

Разбор сочинения

  • Aug. 21st, 2009 at 7:02 AM
И вот после долгого перерыва кто-то опять взялся за английский и даже написал мне сочинение.

I like a stress

Usually I complain: I don’t have any time to learn English, to make up in InDesign and make the crazy cards in the evenings. It is a pretext to do nothing because I like a stress. As Miu Mau wrote in an article for the magazine «КАК», the business which you __ going to do and didn’t do, in fact, you lose sleep over this business and put a stress on oneself. And I am an office’s person who likes to work to 12 p.m. and make all at the last monument, I like a stress. What to do that to become an ordinary person? I don’t know.
There are many books about a time-planning; one of them is «How __ has time to live and work» (__ Gleb Arhangelskij). Once I made the «calendaric-pinaric»: every day I write an upsetting and the regular businesses. An upsetting businesses are called «the frogs». I must eat it in the morning. And I do it. But the time on hobby doesn’t enough. Possible, it is simply my laziness or I thought this hobby and indeed I don’t need in it. And I must decide: is this hobby very necessary for me?

Это прекрасное и свободное сочинение. Кое-что надо исправить (включая смешную опечатку про последний памятник)) Я закурсивила то, что сомнительно и вставила подчеркивания там, где явно не хватает служебных слов. Некоторые намеки для исправлений.

Если ты любишь какое-то явление природы (скажем, мужчин и кольца с творогом), то их лучше ставить во множественном числе (без всяких артиклей). То же и со стрессами. Ты же их в массе любишь.

В компьютерной программе лучше просто work. Этим словом можно описать и написание текста в Ворде, и заполнение таблиц в Икселе.

Разница между предлогами: "подойди ко мне" будет 'come to me' , а работать до полуночи будет 'work till 12 pm'. 

В словарях местоименя стоят в третьем лице put a stress on oneself -- то есть на кого-то. Если я говорю про себя, будет myself, про тебя -- yourself и т.д. 

Дела -- это в данном случае things to do. Но даже красивое слово business во множественном числе не имеет права на неопределенный артикль :))

Во фразе "времени хватает", "времени достаточно" само время ничего не делает. Оно пассивно. Или оно есть, или его нет. Это самое "есть" и намекает на правильный глагол: The time is enough. Тот же глагол будет, если времени не хватает.

Чьи-то произведения обозначаются предлогом by. "War and Peace" by Lev Tolstoy -- и можно обойтись без скобок, чтобы пояснить про автора.

Предложения типа "Я не знаю, хочу ли я этого" или "Мне интересно, любит ли он кошек" вопросами собственно не являются. Они образуются с помощью if (или wether), после которого идет прямой порядок слов.
I don't know (I'm not sure) if I want this.
I wonder if he likes cats.

Но все это такие мелочи. Пишите мне еще)))








Теперь, наверное, можно сказать: последние полгода я была очень несчастна на работе, чувствовала себя униженной, злилась, плакала по вечерам. Испытывала из-за этого чувство вины и себя же ненавидела. Однаждый я как всегда не могла уснуть, перебирала обиды (как обычно -- за все полгода, в которые ситуация изменилась, -- я мелочная и злопамятная, как слон) и вдруг поняла: "Хватит, увольняюсь!". Сразу почувствовала прилив счастья и вырубилась. А на другой день написала заявление и вот -- я свободный человек. Думаю, еще какое-то время я не смогу работать в офисе, в большой компании. Деньги, страховки, всякие там бесплатные обеды-проезды-телефоны -- это прекрасно. Но без чувства счастья -- бесполезно. Сказала компании спасибо (искренне, кстати -- в этой конторе я впервые поняла, что можно зарабатывать на -- страшно сказать -- отпуск за границей, и даже -- это совсем уж фантастика -- БРАТЬ ЭТОТ ОТПУСК. В далекой сибирской редакции мне такие фокусы не удавались) и вот я аки цыган. No job, no bonds, no future. 
Каждый день у меня счастье на восемь рабочих часов (из дома, удаленно, внештатно, временно) -- я перевожу медицинские тексты. И наслаждаюсь каждым абзацем. А потом еще несколько часов счастья свободы и восемь часов крепкого здорового сна. Я верю, что это чувство продлится. И, в общем-то, пишу это, чтобы, во-первых, не забыть это состояние (в момент хандры и финансовой озабоченности, если мне вдруг вздумается пожалеть о своем решении уволиться из культурно-корпоративной компании, я перечитаю этот пост и вспомню, что можно жить -- уже две недели! -- с почти непрерывным чувством гармонии и разумности бытия). А во-вторых, я желаю и вам этой гармонии. Она точно существует в природе! Правда-правда!  


ПС, чтобы не выпадать из темы дневника)) Олечка, пиши уже сочинение мне о чем-нибудь. Английский требует непрерывности. Смотри, какую учебно-побудительную цитату я нашла для тебя сегодня у академика Углова:

"Сколько раз в военные годы мы с горьким чувством беспомощности стояли у постели раненных в грудь, не зная, как им помочь. Они требовали операций, методика и характер которых были нам не ясны. Поэтому уже в конце войны, и особенно после нее, мы стали специально заниматься этой проблемой, много читали, экспериментировали.

Из отрывочных сведений, доходивших до нас, было известно: некоторых успехов в этой области достигли хирурги США. Крупицы их опыта были рассеяны по страницам специальных журналов на английском языке. Стало ясно: без хорошего знания языка не обойтись. И я обратился за помощью к Надежде Алексеевне Живкович. За счет скудного времени, что после работы оставалось на отдых, брал уроки — два раза в неделю по полтора-два часа. Заставлял себя литературу, в том числе и художественную, читать только на английском, со словарем, конечно; чуть ли не каждое слово выписывал в тетрадь, особенно поначалу.

Помню, первую статью по хирургии легких, небольшую по объему, я читал ровно месяц, заполнив незнакомыми словами и непонятными оборотами речи всю тетрадь. Надежда Алексеевна, кажется, была довольна мною, как учеником, а я с радостью первоклассника воспринимал даже мало-мальскую похвалу... И вскоре читал уже не облегченные издания, что выпускаются как пособия для изучающих язык, а обычные книги на английском. И хорошо запомнил, как называлась первая из них — «Scarlet pimpernel». Роман из времен первой французской революции. Увлекательная по содержанию, она стала дорога мне: сдан экзамен самому себе — читать умею!"

Соня прислала ссылку: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1173307&ThemesID=1019 (спойлер: Рассказывает Светлана Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, доктор филологических наук, профессор, председатель НМС по иностранным языкам при Министерстве образования России, президент Национального объединения преподавателей английского языка России).

В общем-то ничего нового, меня только насмешил совет о том, что бутылка красного вина может помочь "развязать язык". В моем случае это была бутылка водки. Когда я готовилась к собеседованию по стипендии, то уже выучила язык достаточно, чтобы как-то читать и писать, а говорить не могла. Вообще. Скажу "Май нэйм из.." и туплю. В голове пустотаааа... Мозг как каша. И вот вызвался мне помочь дорогой друг, коллега и копирайтер Павел. Пришел он ко мне в гости с бутылкой водки и намерением говорить только по-английски. Водка предназначалась для меня, так как он-то из спецшколы, ему говорить было несложно. Начали мы сплетничать про коллег, обсуждать фильмы, еще какую-то фигню -- и все под алкоголь. В час ночи Паша сказал: "Ада, я больше ни по-английски, ни по-русски ни одного слова сказать не могу". А я, очнувшить от длинной тирады, осознала, что воодушевленно трещу по-английски. Так что и правда, любой метод хорош. Тем более, если он подтвержден авторитетом докторов наук и практикой ;))

Маленькая радость

  • Aug. 1st, 2009 at 11:55 PM
Я уже читаю немецкие газеты!  Ура! И даже понимаю прочитанное)) Правда (как водится) читаю я преимущественно желтый-желтый "Бильд". Но зато уже не могу оторваться)) Как я понимаю, это немецкий аналог британской "Сан". А еще я что-то сделала с компом (не специально) и теперь интеренет обращается ко мне по-немецки -- вот ЖЖ по-немецки предлагает Eintrag speichern, Eintrag löschen и так далее. Мессенджер и гугл обращаются по-немецки. Так забавно.

Соня, играя на video-english.ru и расточая сайту комплименты написала мне: "А еще меня поражает, что я все слова знаю, а понять на слух не могу)))" -- а про это как раз пишет наш новый гуру. Да. Его зовут Николай Замяткин. А книга, которую я недавно купила называется "Вас невозможно научить иностранному языку".
Вот тут http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/ ее можно скачать в электронном варианте))
В общем, гуру Замяткин считает, что при изучении языка нужно сперва создать "матрицу обратного резонанса" (красиво завернул,а?) -- каждый язык оставляет в мозгу определенный отпечаток, поэтому для успеха нужно сперва создать в голове некую матрицу изучаемого языка. А для этого не менее трех часов в день наслушивать тексты. Одни и те же. Пока не отложится схема, структура, интонационный ритм. А потом начитывать эти же тексты -- подражая уже заученным интонациям. Три часа. В день. И не меньше! Если случали два часа, то час - начитывать. Если начитывали два часа -- то час слушать. Сперва я, конечно, возмутилась таким требование. Но вообще-то оно не так безумно. Полчаса я слушаю немецкий по пути на работу (от метро 15 минут дважды в день), еще полчаса дома. Полчаса в обед. Больше пока не хватает, откуда выкроить, но только потому что много времени трачу на грамматику. Хоть гуру и считает, что учить ее подряд -- дохлый номер, я пока еще старовер)) Ах да, начитывать романы надо по 100-200 страниц в день. Без паралльного перевода. Я осиливаю  по две всего))) и понимаю процентов 30, а об остальном догадываюсь. Но ведь пару месяцев назад я и столько не понимала.
Гуру пишет превыспренним стилем, но местами получается и впрямь смешно. А самое главное, он честно говорит о том, о чем другие умалчивают. Скажем, о том, что во время изучения языка неудержимо хочется спать. И даже предлагает решение: слушать диалоги, гуляя в малолюдном (чтобы избежать столкновений)  парке (он резонно замечает, что на ходу еще никто не уснул). Он также настаивает на чтении романов, а не рассказов. И с этим я тоже согласна -- в романе если даже что-то не поймешь, не страшно. А если в рассказе пропустишь абзац, то рискуешь не понять смысл вообще.
В общем, очень рекомендую. Потрясающий по уровню нагнетения мотивации автор -- несмотря на то, что ничего не обещает и смеется над читателем.
Мне очень понравился образ: изучение языка -- это как добывание огня трением. Можно взять палочку и усиленно тереть ее о досточку несколько минут, потом отдохнуть немного и снова начать тереть, и снова отдохнуть. В вечеру измотаться и уйти спать, а с утра начать все сначала. Усилий много, а огня нет... Все-таки иностранные языки надо брать приступом. А потом, добыв огня, все время подкармливать его книгами, фильмами, радиопередачами, чтением прессы и разговорами. Хороший образ.

ПС Соня говорит, скучно наслушивать подолгу одно и то же. В идеале один текст нужно неделю-жве слушать. Она выдерживала пять повторений (она знает этот метод). Неделями, скажу честно, я тоже не выдерживаю. На двадцатый-двадцать пятый раз меняю диалог, потом возвращаюсь к нему опять. Я слушаю диалоги из пособия "Живой немецкий" от компании "Репетитор Мультимедиа". Покупала еще когда-то на курсах Франка, но не пользовалась -- все боялась, что мне рано, не пойму. А тут перестала бояться -- я же не знания тестирую, а некую мистическую матрицу в мозгу создаю -- и сразу начала понимать хотя бы общий смысл))

Офф: На деревню дедушке

  • Jul. 15th, 2009 at 4:54 PM

Решали сегодня с Милицей, переводчиком из Сербии, интересный вопрос. У них делают новый сайт компании, на котором нужно указать все адреса зависимых преlприятий. А адреса на немецком (потому что в Германии), русском, сербском и еще каких-то языках. У сербов, если что, кириллица и латиница официально равноправны (хотя неофициально латиница перевешивает). И до чего довели переводчиков — те написали

Imia kompanii
Königsteiner Straße  2, г. Гамбург, Германия

Смешали языки. Почему? Потому что (цитата из письма Милицы): «напр. адрес в Болгарии не написан на болгарском (у них там кириллица) а на английском. А еще о чем мы думали — для русского почтальона важны страна и город а для немецкого напр. улица, так и наши /коллеги/ писали: улицу в оригинале, а город и страну на английском»

Я посоветовала сами адреса целиком писать на языке оригинала (какой иначе смысл в них? ни одно письмо не дойдет), а после названия компании на языке, на котором сделан сайт, просто написать страну:
Naziv kompanije (Nemačka)
Königsteiner Straße  15, Hamburg, Deutschland

Они согласились. Теперь, надеюсь, что я им (исполнителям) не навредила своей железной логикой))

П-п-п-пингвины

  • Jul. 13th, 2009 at 3:43 PM

Крохотная новость про пингвинов. Поймешь шутку в заголовке? типичная окказиональная шутка, но тебе должна быть понятна))
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1199232/Hes-p-p-picked-boyfriend--wont-l-l-lonely.html
Еще эта новостюшка поможет тебе закрепить выражения "hand by hand" --  "за руку" и "arm by arm" -- "под руку". И вообще текст насыщен шутками, игрой слов и полезными штампами. Давай поиграем, кто их больше заметит? 
Друзья, наконец-то Лиля, мой замечательный репетитор немецкого языка, завела себе ЖЖ и согласилась взять еще учеников. Вот ее дневник http://liliuss42.livejournal.com/ (контакты все там).
С Лилей я познакомилась через подругу и уговорила ее порепетировать меня по немецкому. Дело в том, что Лиля несколько лет жила в Германии, потом вернулась в Россию, чтобы написать кандидатскую диссертацию по своей мудреной технической специальности и соответственно прекрасно... нет, не только знает язык (это само собой), я хотела сказать, умеет аналитически подойти к предмету. Мы занимаемся в основном по скайпу -- это фантастически удобно (очередной урок закончился только что, я сижу в халате за компом с кружкой чая -- где еще мне было бы так комфортно заниматься, как в домашнем кресле?). Мы много говорим, читаем и в темпе осваиваем грамматику. Лиля очень мягкий и спокойный человек, но требовательный преодаватель. Мне кажется, оан прирожденный педагог, хотя никогда не училась на преподавателя иностранных языков. За два месяца занятий я начала читать адаптированные рассказы (а начинала с нуля) и уже могу, пусть с ошибками, вести беседу на разные темы, а главное, понемногу распутываю грамматику немецких предложений. И все это ее заслуга. Так что если изучение/восстановлние немецкого уже давно болтается в списке ваших задача -- вперед.
З.Я. Красневская «Правда в/о переводе. Этюды о работе переводчика».

Да, вот такое странное название книжки. Предлог "о" был перечеркнут, а "в" вписан.
Полезное и приятное чтение. А пишу об этой книге еще и потому, что видела это издание лишь в одном магазине, а тираж значится 500 экз. Мне кажется, тебе будет интересно прочитать описание — вдруг захочется самой прочитать. Автор собрала на менее чем двухстах страницах как раз такие сведения, которые нужны, чтобы начать нормально понимать тексты. Read more... )

http://www.guardian.co.uk/film/gallery/2009/jun/12/tim-burton-moma-art-exhibition?picture=348803252

Посмотри картинки в "Гардиан" -- анонсы будущей выставки Тима Бёртона. Я вообще-то хотела посоветоваться: не могу придумать, как адекватное перевести заголовок к этой подборке. Lurid  в заголовке (Lurid beauty of monsters) -- интересное слово. Оно означает "Нечто неприятного цвета, вызывающее ассоциации с жестокостью, сексом или шокирующими деталями". Поэтому в одном контексте оно будет значить "мертвенный", в другом "пылающий, огненный", в третьем -- "зловещий, шокирующий, угрожающий". Зловещая красота монстров? Так они у него не все зловещие. Мертвецкая краса чудовищ? Опасная красота монстров? Собственно, они какими тебе кажутся?
 

После такой статьи Марии Елиферовой о проблемах перевода пола персонажей книг мне сразу захотелось прочитать в оригинале "Винни-Пуха" и "Маугли": http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Цитата:  "Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться."

 

Бывшая коллега ищет работу и пишет: "...еще на hh как-то очень однобоко уровень иностранного языка подается. Можно выбрать "базовый уровень", или"читаю спецлитературу", или "могу проходить интервью", или "свободно говорю". Два последних, на мой взгляд, одно и то же. Ну а если я думаю, что у меня уровень чуть выше базового, но спецлитературу я не читаю, и уж тем более интервью не пройду, то мне что выбирать? пришлось базовый выбрать. Уж делали бы, как это принято на языковых курсах: пре-интермидиэйт, интермидиэйт, аппер... и т.д".
По мне, так деление и на курсах англиского странное. Оно полезно только учителю и то, как показывает практика, не всегда. Почти все мои знакомые, кто ходят на курсы, затрудняются назвать, какой у них уровень английского. Говорят: "Ну я в группе "преинермедиэйт", но мне сложно" или "У нас "аппер-интермедиэйт", но со мной такие тупырки учатся, делают ошибки на спряжение глаголов по лицам в простом настоящем".
Вот я и задумалась, какие практически можно выделить градации. Для жизни? Для поиска работы? В тестах типа IELTS (международных) приняты очень подробные градации по баллам.
А для практических целей (резюме и пр.), мне кажется, градация нужна другая. Я бы делала знание языка для работы на: "Читаю и пишу со словарем, немного говорю и понимаю четкую адаптированную речь на стандартные темы учебников (повседневная жизнь, работа, хобби), "Читаю свободно (только изредко пользуясь словарем), пишу быстро (пользуясь иногда словарем), но с некоторым количеством ошибок, говорю бегло, но с некоторым количеством ошибок, понимаю на слух четкую речь, но зато на самые разные темы" и "Читаю свободно, пишу бегло и идиоматично с редкими ошибками, говорю бегло с небольшим количеством ошибок, понимаю речь разных собеседников". Все, что после - уровень, приближенный к native speaker, а все, что до (так называемый "базовый") -- совершенно бесполезно с точки зрения работы.

А есть и еще один уровень -- для задвинутых нэйтивов)) В "Дейли Мейл" появилась статья-очерк про работу человека, чью книгу я очень хотела купить и жалею, что не купила: www.dailymail.co.uk/news/article-1197187/Dear-Garry-Ive-decided-end-The-stop-trapped-killer.html 
Это история преступлений, раскрытых судебным лингвистом (forensic linguist) Джоном Оллсеном - единственным во всем мире полицейским-экспертом, который работает по этой специальности полный день (full-time). Заголовок статье дала "предстмертная записка" повесившейся женщины, которую на самом деле сфабриковал ее муж-убийца. Его выдала точка после обращения -- она никогда ее не ставила, а вот он в своих письмах довольно часто допускал эту пунктуационную ошибку. Иллюстрируя материал, редакторы "Дейли Мейл" даже поставили фото жертвы с выпускной церемонии, где она одета в академическую мантию и шапочку-конфедератку, тем самым тонко намекнув, что образование и грамотность убитой помогли эксперту раскрыть истинную причину ее смерти. Почитай, не пожалеешь, там интересно описаны дела. Хотя автор пишет лучше - про то, как анализировал дневники и письма, как считал употребленные слова и частотные обороты. И чего я книгу не купила, в руках ведь держала...

Кстати, может, напишешь мне сочинение? Ты ведь тоже, до некоторой степени, эксперт -- было ли такое, что ты составляла себе представление о человеке по переписке с ним или по его текстам, а оно потом подтверждалось или опровергалось? На паре примеров, желательно))
 

Profile

[info]englishforolga
englishforolga

Latest Month

December 2009
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow